自分の食い扶持は自分で稼げ(学問のすすめ)
自分の食い扶持は自分で稼げ(学問のすすめ)
生きていくために一番重要なことは、
「自分の食い扶持は自分で稼ぐ!」こと
ところで、食い扶持って???
読み方は、くいぶち。
なんか、江戸時代の雰囲気がある言葉ですね。
食い扶持とは、食べ物を買うための費用。食費。
そして、扶持って???
扶持とは、主君から家臣に給与した俸禄。
江戸時代には、一人1日玄米5合を標準とし、
この1年分を米または金で給与した。
福沢諭吉さんの「学問のすすめ」には、
つまるところ、
自分の食い扶持は自分で稼げ、ということが
書かれているらしい。
稼ぎの種を習得するのが ほんとうの「 学問 」だとか。
はい。
生きていくために一番重要なことは、
「自分の食い扶持は自分で稼ぐ!」こと
ところで、食い扶持って???
読み方は、くいぶち。
なんか、江戸時代の雰囲気がある言葉ですね。
食い扶持とは、食べ物を買うための費用。食費。
そして、扶持って???
扶持とは、主君から家臣に給与した俸禄。
江戸時代には、一人1日玄米5合を標準とし、
この1年分を米または金で給与した。
福沢諭吉さんの「学問のすすめ」には、
つまるところ、
自分の食い扶持は自分で稼げ、ということが
書かれているらしい。
稼ぎの種を習得するのが ほんとうの「 学問 」だとか。
はい。
がんばれ“Good luck with your job.”
がんばってね、“Good luck with your job.”
楽天Koboを調べていて、
(楽天koboの画面をPCで表示できないかと)
たどりついた、“Good luck with your job.”
まあ、
風が吹けば、桶屋が儲かる、みたいなものか。
‥
英会話はむずかしい!
“Good luck with your job.”
「お仕事、幸運祈ります」
“Break a leg.”
「足を折ってね」→「頑張って」
(元々は舞台の言葉。『幸運を祈る』と言う意味)
“Show them what you've got.”
「あなたの底力を見せてやれ」
“Show them what you are made of.”
「あなたの根性を見せてやれ」
"Give them all you've got."
「とことん頑張って」
“Don't work too hard.”
「あまり根気詰めないで」
“Enjoy your work.”
「仕事楽しんで」
http://okwave.jp/qa/q6342661.html
楽天Koboを調べていて、
(楽天koboの画面をPCで表示できないかと)
たどりついた、“Good luck with your job.”
まあ、
風が吹けば、桶屋が儲かる、みたいなものか。
‥
英会話はむずかしい!
“Good luck with your job.”
「お仕事、幸運祈ります」
“Break a leg.”
「足を折ってね」→「頑張って」
(元々は舞台の言葉。『幸運を祈る』と言う意味)
“Show them what you've got.”
「あなたの底力を見せてやれ」
“Show them what you are made of.”
「あなたの根性を見せてやれ」
"Give them all you've got."
「とことん頑張って」
“Don't work too hard.”
「あまり根気詰めないで」
“Enjoy your work.”
「仕事楽しんで」
http://okwave.jp/qa/q6342661.html
I don't care は(関心がないので)気にしないよ
確かに、けっこう使える英語ですよね。
先日、「外見は気にしないよ」って表現したいときに
すぐに英語がでてこなくて、困っていたら
I don't care about appearance.
そうそう、これこれって感じです。
教えてくれた、ネイティブに、
「すごく英語が上手だね」って言ったら、
回りが大爆笑でした。
‥
そのむかし、
『忍びねぇな』『構わんよ』というやり取りをやっていたコンビ
トータルテンボスさん、
最近、見ないですね。
もし、
英語でやりとりすると、
I do not have the heart to do such thing.
『忍びねぇな』
I don't care.
『構わんよ』
となるのでしょうか??
ちなみに、
I don't care は(関心がないので)気にしないよ
I don't mind は(不快に思わなかったから)気にしないよ
らしいです。
I don't care what happens.「何が起こっても私は気にしません。」
I don't care if you go.「あなたが行っても私は気にしません。」
先日、「外見は気にしないよ」って表現したいときに
すぐに英語がでてこなくて、困っていたら
I don't care about appearance.
そうそう、これこれって感じです。
教えてくれた、ネイティブに、
「すごく英語が上手だね」って言ったら、
回りが大爆笑でした。
‥
そのむかし、
『忍びねぇな』『構わんよ』というやり取りをやっていたコンビ
トータルテンボスさん、
最近、見ないですね。
もし、
英語でやりとりすると、
I do not have the heart to do such thing.
『忍びねぇな』
I don't care.
『構わんよ』
となるのでしょうか??
ちなみに、
I don't care は(関心がないので)気にしないよ
I don't mind は(不快に思わなかったから)気にしないよ
らしいです。
I don't care what happens.「何が起こっても私は気にしません。」
I don't care if you go.「あなたが行っても私は気にしません。」